Samstag, Juli 09, 2016

Thesaurus 2000

Es ist erstaunlich, was für ein anderes (American) English existiert, wenn man FRASIER anstatt DAWSON'S CREEK schaut oder THE NEW YORKER liest, anstatt den INSTAGRAM Account von Kim Kardashian oder das Facebook-Profil von Reese Witherspoon (Deren Vokabular hauptsächlich aus dem südstaatlichen "y'all" zu bestehen scheint - andererseits: Wer folgt schon Reese Witherspoon's Facebook Profil).

Allein in dem Artikel über die Hollywood-Komödie MIKE AND DAVE NEED WEDDING DATES finden sich folgende Begriffe:
  • fulcrum (Dreh- und Angelpunkt): "she is the fulcrum of the movie..."
  • intricately prurient (umständlich/verwickelt lüstern/unzüchtig : "She’s supreme at intricately prurient dialogue delivered (and, I’d guess, largely improvised) at amazingly high speed"
  • shtick (Die Masche): "...Alice (...) plays the more sentimental and controlled of the women, and therefore has much less shtick.!"
  • bonhomie (Jovialität): "whether he wants to limit his on-camera personality to the bouncy bonhomie of a Merv Griffin or whether he’s ready to test the depths and spans of his formidable aura."
  • one-note performer ("...By contrast, Devine is a one-note performer, but it’s a strong and distinctive note that he gives a tone of his own (...)"
  • rough-hewn (grob geschnitzt): "Dick (...), a rough-hewn and tough-talking man..."
  • smarmy salaciousness ("...The movies share a structure (...), a crucial plot point (...), a tone of smarmy salaciousness within tight and prudent limits, and a pile of clichés.")
  • myriad decisions (unzählige Entscheidungen): "the myriad decisions that are implicit in the simplest choices of a single shot..."
Man sollte versuchen, diese Begriffe im Alltag zu verwenden.