This goes not
Die NEW YORK TIMES erklärt ihren Lesern sehr schön, dass und warum in Deutschland die Berichte über die Abhöraktion für Unruhe sorgen. Die Vorwürfe
"struck an especially unsettling chord in a country scarred by the surveillance undertaken by Nazi and Communist governments in its past. Mr. Seibert quoted the chancellor, who was raised in Communist East Germany, as telling Mr. Obama that “between close friends and partners, which the Federal Republic of Germany and the United States of America have been for decades, there should be no such surveillance of the communications of a head of government.”
Wäre die korrekte Übersetzung nicht: "Surveillance of the communication between friends - this goes not at all!"